top of page
  • vincenzocassanoblo

Posacenere e così via: lessico inglese per fumatori (+mie critiche)

Aggiornamento: 15 gen 2023



Fumate, ma non sapete farlo in inglese? Questo è l'articolo per voi.


Premesso che i fumatori per me sono un po' come quelli che bevono l'acqua frizzante... dei drogati. Cioè seriamente, quelli che bevono (soltanto) l'acqua frizzante non vogliono nemmeno un po' di purezza nella loro vita. Nemmeno l'acqua vogliono berla nella sua forma più pura e non emozionante. Ecco, i fumatori non vogliono nemmeno respirare l'aria normalmente. No, vogliono renderla più gustosa, dandole peraltro un brutto gusto.


Vabbè. Giustamente io parlo male proprio dei destinatari dell'articolo. Che genio del marketing.


Comunque posacenere si dice "ashtray". Ash significa cenere. Tray significa tipo "vassoio", soprattutto nel senso del vassoio con cui un cameriere di porta qualche cibo/bevanda elegante. Quindi il posacenere è il "vassoio della cenere".


La sigarette è detta cigarette (pronunciato alla francese, sigarétt), e il sigaro cigar (con l'accento sulla a). In British, la sigaretta è detta anche "fag", che però è una parola anche usata (soprattutto da americani) per insultare gli omosessuali o come insulto scherzoso tra amici. Quindi boh, io ve lo dico, ma fossi in voi nel dubbio non la userei.


Le cicche/mozziconi di sigaretta sono dette "cigarette butt". Butt è anche una parola che viene spesso usata per parlare del "sedere".


Accendino è detto "lighter". Light significa diecimila cose, ma come verbo vuol dire accendere. E quindi lighter significa "accenditore", e quindi il senso è lo stesso che in italiano.


Dato che io non fumo, forse non ho pensato ad altre parole connesse, quindi nel caso fatemi sapere nei commenti.


E per rimanere aggiornati sulle idiozie che dico, seguitemi su Facebook!

11 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page