top of page

Gli scacchi e i loro pezzi in inglese

  • vincenzocassanoblo
  • 5 ore fa
  • Tempo di lettura: 1 min
ree

Come giocare a scacchi in inglese? Nello stesso modo che in italiano, ma - ovviamente - i nomi dei pezzi sono diversi. E non sono nemmeno sempre la traduzione più ovvia di quelli italiani.


Il gioco degli scacchi in inglese è "chess" (come il gabinetto, ma senza la o. No, non "gabinett".....).


Alcuni pezzi (detti "pieces") si traducono in modo ovvio (re -> king; regina -> queen), ma gli altri no.


Il pedone è "pawn", che significa "pedìna".


La torre è "rook". Perché? Boh, pare che nell'antichità questo pezzo non fosse una torre, ma un carro da guerra. E che la parola "rook" in questo senso derivi da una parola persiana che significa appunto carro.


L'alfiere (che in italiano era il grado militare di chi portava la bandiera) in inglese è "bishop", cioè "vescovo". Completamente diverso.


Il cavallo diventa invece "knight" (cavaliere) e questo ha tutto sommato senso (se non fosse che il pezzo degli scacchi raffigura solo un cavallo senza cavaliere, ma vabbè).


L'arrocco, la mossa che permette di scambiare di posizione re e torre (non esattamente, ma qualcosa del genere) si dice "castling" (da "castle", che è "castello").


Ok? E ora siete pronti a vincere i mondiali.


Per questo e altro, seguitemi su Facebook.

Commenti


  • LinkedIn
  • Facebook

©2021 di L'inglese divertente. Creato con Wix.com

bottom of page