top of page
vincenzocassanoblo

I verbi sintagmatici (o phrasal verbs per le persone normali)

Aggiornamento: 2 dic 2022




I phrasal verbs (o verbi sintagmatici, per i grammar nerd più totali) sono verbi composti da verbo + una preposizione o avverbio, spesso direzionale (up, down).


Esistono anche in italiano: pensarci su, mandare giù (un boccone) ecc. In inglese sono incredibilmente comuni e talvolta il loro significato è difficile da comprendere.


Alcune volte, però, è più intuitivo, se conoscete i singoli elementi:


stand up -> to stand significa stare in piedi. Up è la direzione "su". Questo verbo dà quindi l'idea di qualcuno che prima è in basso (seduto o sdraiato) e poi si ritrova in piedi compiendo un movimento "verso l'alto". Quindi si traduce con "alzarsi".


sit down -> appunto sedersi scendendo. "Ma è ovvio che per sedersi bisogna andare giù!" No. Se siete sdraiati e da lì volete passare in posizione seduta, dovreste parlare di "sit up" (che è anche il nome di un esercizio per gli addominali)


In aereo potreste aver sentito la voce registrata di Ryanair dire "sit back and enjoy your flight". Quel "sit back" significa stare seduti ma verso l'indietro. Non pensate a niente di assurdo: dà semplicemente l'idea di rilassarsi, come se ci si appoggiasse allo schienale, che sta, appunto, "dietro".


Turn on -> Turn ha il senso di "trasformare" o di un cambio di stato (ha comunque altri sensi). E to turn something on, significa accenderlo o attivarlo. Si può usare per la televisione, per esempio. Turn someone on ha il senso di accendere l'interesse di qualcuno (di solito usato in senso erotico).


Turn off -> spegnere. Ha anche il senso di qualcosa che fa perdere l'interesse. "Vulgar women turn me off" (Le donne volgari mi fanno perdere interesse).


Turn up -> se prima abbiamo parlato di "passare a on" (accendere) e "passare a off" (spegnere), con turn up parliamo di "aumentare" (passare in su). Si usa per esempio in espressioni come "turn up the volume".


Turn down -> abbassare, ma anche rifiutare qualcuno o qualcosa. He turned down my offer (ha rifiutato la mia offerta)


"Over" ha il senso di passare da sopra, o passare oltre, ma nei phrasal verbs il suo senso non è sempre immediatamente comprensibile.


Take over -> "prendere oltre", significa "conquistare", nel senso di prendere il controllo, togliendolo da qualcun altro.


Come over -> "venire oltre", nel senso di venire a casa. "Would you like to come over?" (Ti andrebbe di venire da me?)


Go over -> go over something significa dare un'occhiata rapida a un certo materiale, di solito testuale. "I went over the documents but I wasn't immediately able to find it" (Ho dato un'occhiata ai documenti, ma non sono riuscito a trovarlo nell'immediato). Naturalmente qui ho usato "went over" che è la forma passata di go over.


Un altro molto importante è look after -> significa prendersi cura di qualcuno. He looks after my grandma (lui si prende cura di mia nonna).



E naturalmente ce ne sono un'infinità di altri. Ho però voluto darvi alcuni rudimenti, così che abbiate qualche speranza di capire almeno i più semplici. Per il resto, vanno semplicemente imparati.



Chiaro? Per qualsiasi domanda o consiglio per la preparazione degli esami Cambridge contattatemi pure a vincenzocassano.blog@gmail.com. Rispondo, non vi preoccupate.


E se volete migliorare sistematicamente il vostro inglese o volete fare un regalo utile a qualcuno, date un'occhiata al mio libro!

32 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Komentáre


bottom of page