top of page
  • vincenzocassanoblo

Parole intraducibili in inglese: "zii"




A volte delle parole che noi riteniamo di uso quotidiano possono non avere una traduzione in un'altra lingua.


Per un inglese, potrebbe sembrare strano che la parola italiana "fratelli" indichi sia solo i fratelli maschi, che anche le sorelle. In inglese c'è invece una parola specifica per indicarli entrambi senza distinzione di sesso, ed è "siblings". Oppure per noi può sembrare strano che in inglese la parola per "bambini" (children) sia la stessa per "figli" (appunto children) ANCHE quando sono adulti.


Allo stesso modo, stranamente, mentre per noi è normale parlare di "zii" (del tipo "vado dagli zii"), intendendo tuo zio e tua zia, in inglese non c'è una parola per riunire uncle (zio) e aunt (zia).


O meglio, così pensano in molti.


In realtà la parola c'è, ed è una parola molto stupida e poco nota: piblings. In pratica nasce dall'unione di siblings con parents (genitori). A significare che sono i fratelli (o sorelle) dei genitori e quindi zii. Solo che anche molti madrelingua non conoscono questa parola e con ogni probabilità non la conosce nemmeno il vostro insegnante di inglese. Io l'ho scoperta di recente da un video su Instagram.


Per questa e altre curiosità, seguitemi su Facebook


8 visualizzazioni0 commenti

Comments


bottom of page