top of page
  • vincenzocassanoblo

Parole banali ma intraducibili dall'italiano all'inglese

Aggiornamento: 21 gen 2023



Ci sono alcune parole, tra l'altro banalissime, che sono veramente difficili da tradurre in inglese a volte.


Simpatico


Ogni tanto uno studente sta descrivendo una persona in inglese, poi si blocca e mi fa... "Ma come si dice simpatico, in inglese?"


E io: "Ehm....boh"


Il concetto di "simpatico" in italiano è più complicato del previsto. Per simpatico noi PENSIAMO di intendere uno che ci fa ridere, ma voi definireste uno che vi fa morire dal ridere semplicemente simpatico? Probabilmente no.


Per esempio:


"Ma che mi dici di Giorgio?"

"Mah, simpatico..."


Non intendiamo che fa ridere. Quindi cosa intendiamo? Uno che fa una battuta ogni tanto? Secondo me intendiamo una persona con cui è piacevole stare, allegra ma non poi esageratamente. Se vogliamo intendere che fa ridere magari diciamo "simpaticissimo" o "molto simpatico".


In inglese abbiamo alcune parole per provare a tradurlo. Abbiamo "funny", ma funny significa proprio che fa ridere, mentre il concetto di simpatico è un po' più ampio e meno ristretto di quello. "Nice" è una parola molto vasta, che va dal gentile al carino al piacevole. Ma in molte accezioni con simpatico non c'entra niente. "Pleasant", piacevole, è una parola un po' troppo formale e strana da usare per un amico. "Sympathetic" non c'entra NULLA, perché indica qualcuno che mostra empatia.


E per questo mi è molto difficile rispondere alla domanda "come si dice simpatico in inglese". Semplicemente non lo dite. Dite altro.


Bello


Un'altra parola che invece nessuno mi chiede, ma tutti sbagliano, è bello/a. "Ma si dice chiaramente beautiful, no?"


Il problema è che beautiful indica la bellezza in senso stretto: può essere "beautiful" una bellissima città, una donna, un quadro. Ma non un film! (magari le ambientazioni e degli specifici scenari di un film, sì). Non un libro!


In italiano, invece, "bello" è un concetto molto vasto e generico che possiamo usare per qualsiasi cosa.


Allora come possiamo tradurre "un bel film", "un bel libro" e simili? Penso che una traduzione soddisfacente sia "good". A good movie, a good book. Un'altra è nice (carino). A nice movie, a nice book.


E niente, ci vediamo alla prossima puntata. Have a good day!



11 visualizzazioni0 commenti

Comentários


bottom of page