top of page
  • vincenzocassanoblo

Parole inglesi che non significano niente

Aggiornamento: 22 gen 2023



Cos'è il significato? Tutti noi abbiamo delle idee in testa e le traduciamo in lingue diverse. Ebbene, a volte capita che certe idee siano tradotte in alcune lingue con delle parole e in altre con il semplice tono di voce.


Vediamo alcuni esempi di parole inglese che in italiano non sono necessarie.


Do


Il verbo do è uno dei più ovvi. Quasi tutti sanno che il verbo do vuol dire "fare" (e in quel caso viene tradotto normalmente) ma viene anche impiegato come ausiliare nelle domande e nelle negazioni, come parola puramente grammaticale e priva di altri significati.


Do you need help? Hai bisogno di aiuto?


you = tu

need = hai bisogno

help = aiuto

do = ???


Tuttavia, una cosa che molti non sanno è che "do" si può anche usare nelle affermative per rafforzare un'affermazione, contrapponendola a una negazione. Guardiamo questo esempio italiano:


<<Ho sentito dire che non ti piace l'insalata>>

<<No no, a me piace l'insalata>>


In questo caso in italiano alzeremmo il tono di voce dicendo "piace", per rafforzare il concetto che effettivamente ci piace, al contrario di quello che dice l'altro. In inglese verrebbe così:


<<I heard you don't like salad>>

<<Oh no, I do like salad>>


Quel do è una parola in più, tra l'altro anche enfatizzata dal tono di voce, che crea quello stesso effetto che in italiano si raggiunge con il solo tono di voce. Quindi "do" può essere usato per rafforzare delle affermazioni.


Sheer


Sheer è un altro rafforzativo, che vuol dire qualcosa del tipo "vero e proprio" o "puro" quando è associato ad altri aggettivi.


The sheer strenght he displayed was amazing (La forza che ha mostrato è stata incredibile)


In questo esempio faccio molta fatica a tradurre sheer e nella maggior parte dei casi lo ignoro. La pura forza? L'indomita forza? Indomita in questo caso è una buona traduzione, ma davvero usereste questa traduzione parlando con qualcuno?


He resisted the pain by sheer willpower (Ha resistito al dolore con la sola forza di volontà)


In questo caso mi è un po' più semplice tradurre, anche se traducendo con "la sola" sto dando una connotazione leggermente diversa. Più preciso potrebbe essere: Ha resistito al dolore esclusivamente grazie alla sua forza di volontà.


Failed to


Questo è piuttosto interessante. Non è che non significhi nulla, ma gli italiani di solito lo traducono male, aggiungendoci cose in più che non c'entrano.


The president failed to address the journalists at the press conference


Molti lo tradurrebbero con "Il presidente non è riuscito a parlare ai giornalisti alla conferenza stampa". Come traduzione non è terribile, ma per essere più precisi "fail to" significa non adempiere a un dovere. Non necessariamente fallire o non riuscire. Fallire o non riuscire fa pensare al fatto che ci hai provato e non ci sei riuscito, mentre fail to comprende anche il caso in cui non ci hai provato per niente. #'ntenefregavaniente


Per cui se dovessi tradurre rapidamente quella frase direi così:


Il presidente non ha parlato ai giornalisti in conferenza stampa.


E' in realtà molto simile a He didn't address the journalists. La differenza è che "fail to" contiene la connotazione 1) di non aver fatto qualcosa (come didn't + verbo) ma anche 2) che quel qualcosa era il proprio dovere, quindi andava fatta.


Quindi se non ci interessa il comunicare velocemente e vogliamo tradurre la cosa nel modo più completo e minuzioso possiamo dire:


Sarebbe stato doveroso per il presidente parlare con i giornalisti in conferenza stampa, ma egli non l'ha fatto.


Capirete bene che la maggior parte delle volte, a meno che stiate scrivendo un libro, vi limiterete a semplicare. E visto in quest'ottica fail to è quasi, QUASI, un sinonimo di didn't. Che già per metà non significava niente.



Seguimi su Facebook per altre curiosità


14 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

留言


bottom of page