Che vuol dire crispy in inglese? Forse avete trovato in qualche fast food "crispy chicken" o qualcosa del genere.
Se guardiamo a come viene tradotto di solito in italiano, questa parola è spesso associata a "croccante". Tuttavia, non è sempre corretto. Per esempio oggi, in una traduzione, l'ho visto associato a delle foglie secche, autunnali. Le foglie noi non le definiremmo croccanti, a meno che le mangiassimo, e comunque non definiremmo una foglia morta, "croccante".
La definizione da dizionario di crispy è:
adjective, crisp·i·er, crisp·i·est.
Quindi abbiamo tre significati:
(specialmente per il cibo) fragile, crisp (croccante?)
riccio o ondulato
vibrante, vivace
Sono tre cose abbastanza diverse tra loro. Addirittura fragile e croccante(?) sono messi insieme: due cose che tutto sommato non siamo abituati ad associare. L'essere "riccio" per certi versi è comprensibile: se ci pensate le cose croccanti sono di solito spigolose e non lisce. E poi c'è l'aspetto della vivacità.
Il fatto è che un modo più preciso di tradurre croccante è "crunchy", che si riferisce proprio a ciò che fa un rumore forte quando masticato. Crispy può essere invece una cotoletta, impanata e fritta: contiene quella leggerissima croccantezza del pane impanato, ma non fa rumore per niente quando la mangiate. Quindi è "crispy" qualcosa di fragile (il pan grattato non è duro, si disfa facilmente) e vagamente croccante, nonché normalmente abbastanza secco.
Infatti si parla di "crispy chicken" in riferimento a un pollo impanato e fritto.
Per cui come lo traduciamo? Ebboh, si accettano idee. Commentate pure se ne avete.
Comments