Ogni lingua o persino dialetto ha delle parole o espressioni che sono difficilmente traducibili in maniera del tutto esatta.
In inglese, una di queste è sightseeing, voce del verbo "to sightsee". Si tratta intanto di una parola composta da "sight" (sostantivo: una "vista") e "see" (verbo, vedere). Quindi "vedere delle viste". Nello specifico significa girare una città da turista andando a vedere le cose principali che ci sono da vedere. In italiano diciamo semplicemente "visitare una città", però questo non necessariamente dà la stessa idea precisa.
Let's go sightseeing! -> Andiamo a vedere cose belle da qualche parte in quanto turisti!
I went sightseeing in Rome -> Ho visitato Roma (guardando le cose principali ecc)
A sightseeing tour -> Un giro turistico
A volte la si può anche separare:
There's nothing I love more than seeing the sights! -> Non c'è niente che mi piaccia di più che vedere i monumenti (d'istinto l'ho tradotta così perché è così che diremmo in italiano, ma in inglese si tende qualsiasi cosa ci sia da vedere, non solo "monumenti")
Tutto chiaro? Per qualsiasi domanda scrivetemi pure a vincenzocassano.blog@gmail.com. Rispondo, non vi preoccupate.
E non dimenticate di dare un'occhiata al mio libro!
Comments