top of page
  • vincenzocassanoblo

Dire "infatti" in inglese e non mordete mai le pecore

Aggiornamento: 4 dic 2022




Tradurre "infatti" in inglese non è banale.


In fact nel senso di infatti


Esiste un mezzo false-friend che è "in fact" e ha in effetti un significato molto simile, in alcuni casi identico. Tuttavia esistono anche dei casi in cui ha un senso ben diverso.


I love music. In fact, I listen to a new album every week -> Mi piace la musica. Infatti ascolto un nuovo album ogni settimana.


In questa frase in fact e infatti sembrano corrispondere. Ma a volte "in fact" ha addirittura il senso di "anzi".


In fact nel senso di "anzi"


I don't like music. In fact I hate it. -> Non mi piace la musica. Anzi, la odio. / Non mi piace la musica: la odio proprio.


Se ci pensate non è così strano, perché il concetto di "non mi piace la musica" e "odio la musica" sono tranquillamente legabili da un "infatti"; è solo che in italiano non useremmo mai infatti, ma penseremmo di usare qualcosa di avversativo, come anzi.


Un caso ancora più forte è:


I like to bite sheep. In fact I love it -> Mi piace mordere le pecore. Anzi, lo adoro.


Ok, allora che altre parole sono simili a infatti?


Indeed: per confermare quanto appena detto, senza aggiungerci conseguenze


Possiamo pensare a "indeed", che è una specie di "in effetti" e serve a confermare quanto detto prima.


You said that to pass an exam one needs to study a lot. I did pass the exam and, indeed, I had studied a lot.


-> Hai detto che per passare un esame bisogna studiare molto. Io ho effettivamente passato l'esame e, in effetti / infatti, ho studiato molto.


Infatti nel senso di "di conseguenza": therefore/in fact


Tuttavia indeed non è molto adatto a questo caso:


Oggi mi sento male e infatti non penso di andare a scuola.


(se ci pensate questo "infatti" è un "di conseguenza")


I'm feeling sick today. Therefore, I don't think I'll go to school

I'm feeling sick today. In fact I don't think I'll go to school.


Indeed si usa per confermare quanto detto in precedenza, senza aggiungere conseguenze.


People who train every day tend to win more. Indeed, Michael trains every day and he frequently wins. (Chi si allena ogni giorno tende a vincere di più. E in effetti Michael si allena ogni giorno e vince frequentemente).


Riassunto


In generale possiamo considerare "in fact" una traduzione valida di infatti, ma non possiamo sempre considerare "infatti" una traduzione valida di "in fact". Questo perché il significato di "in fact" comprende un'area in più vasta rispetto a infatti (comprende cioè il senso di "anzi", come nell'esempio di prima).


In fact può quindi essere tradotto a volte con infatti, a volte con anzi.


Infatti può essere tradotto con in fact quasi sempre, ma altre opzioni possono essere indeed (per confermare quanto detto prima) e therefore (per parlare di una conseguenza).



Ma se non vi accontentate di singole pillole e volete migliorare il vostro inglese sistematicamente, date un'occhiata al mio libro (non serve comprarlo per ora, date un'occhiata).

7 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page