Quando si vuole imparare l'inglese a scuola e per la scuola, si viene in contatto con termini e concetti tipici della scuola e raramente usati altrove.
Come si dice pagella? Voto? Interrogazione? Vediamo un po' di queste parole antipaticissime.
Il modo più comune di tradurre pagella è "report card".
Il voto è detto "mark" o "grade", quando si parla di voti ottenuti per un compito. Si parla di "vote", invece, nel senso di voto in un'elezione.
L'interrogazione in senso scolastico non ha una traduzione precisa in inglese. "Interrogation" è principalmente usato in senso poliziesco, mentre "interview" ha più il senso di colloquio di lavoro (o intervista). Per tradurre l'interrogazione diremmo "oral exam", anche se per noi l'esame orale è un po' un'altra cosa. Tuttavia, del resto, l'interrogazione è un piccolo esame, se ci pensate.
L'insegnante di sostegno è spesso tradotto con "teacher's aide" (l'aiutante dell'insegnante) o support teacher (più letteralmente insegnante di sostegno). Anche se un modo più chiaro per identificare il ruolo di chi si occupa di bambini che hanno particolari problemi è "special needs teacher" (insegnante per [persone con] bisogni/esigenze speciali).
Quanto a fare l'appello, si dice "take attendance" (prendere le presenze; attendance è la partecipazione, la presenza a un evento).
Attenzione che to attend non significa attendere, ma partecipare!
コメント