top of page
vincenzocassanoblo

Opposite vs in front of: che cambia e come si dice "di fronte"

Aggiornamento: 25 dic 2022




Quando gli italiani vogliono tradurre "di fronte", usano "in front of". E non è che sbaglino: spesso fanno anche bene. Ma quando vogliono tradurre opposite, sempre nel contesto delle preposizioni spaziali, rimangono interdetti, e traducono, di nuovo, "di fronte".


Il concetto di opposite serve a indicare due oggetti o persone, o una persona e un oggetto, un oggetto e un animale, due animali o una persona e un animale, che si fronteggiano, in modo tale che la parte anteriore di uno dei due sia rivolta verso la parte anteriore dell'altro. A specchio. Ma tra i due c'è una certa distanza, tale che comunque i due soggetti possono "vedersi" (o potrebbero, se fossero dotati di vista), ma che non siano a contatto né quasi a contatto. Per esempio se io sono immediatamente davanti all'entrata nel negozio, non sono opposite. Se però sono dall'altra parte della strada, in direzione del negozio, ma devo attraversare per arrivarci, allora sono opposite, rispetto al negozio.


Per esempio, se due persone sono sedute una di fronte all'altra e si guardano, sono "opposite each other" (l'uno di fronte all'altro).


Infatti "opposite" significa proprio "di fronte", "uno rivolto verso l'altro". E si usa SENZA preposizioni.


Che significa allora "in front of"?


Fino a ieri avevo difficoltà a spiegarlo, finché oggi mi è venuta un'illuminazione.


Partiamo da una premessa ed elenchiamo dei casi in cui si usa in front of.


1) Quando una cosa/persona/animale si trova davanti a un'altro/a in fila indiana. Per esempio, se state facendo la fila alle poste, la persona davanti a voi è "in front of you".


2) In front of si usa spesso anche quando per esempio si è davanti a un negozio (I'm in front of the shop) o si parla davanti a un pubblico (I don't like to talk in front of an audience).


Le due cose sembrano diverse perché il secondo assomiglia al concetto di opposite (due elementi che si fronteggiano) mentre il primo caso è diverso. Ma in realtà entrambi i casi corrispondono al concetto italiano di "davanti" e infatti, se non ci avete caso, ho usato ripetutamente questa parola, per spiegare in front of.


Semplicemente, opposite si focalizza sul fatto che i due soggetti siano rivolti uno verso l'altro, mentre in front of significa "davanti" come opposto di dietro. Ci sono alcuni casi in cui i due concetti possono essere simili e altri in cui sono molto distanti.


The bakery is opposite the café (Il panificio è di fronte al bar)

I'm in front of the bakery right now. (Sono davanti al panificio ora)


Chiaro? Per qualsiasi domanda scrivetemi pure a vincenzocassano.blog@gmail.com. Rispondo, non vi preoccupate.


E se vi interessa un libro per migliorare il vostro inglese nel mondo del lavoro, cliccate qui.



22 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page