top of page
  • vincenzocassanoblo

Lessico inglese: pretend vs pretendere (falsi amici)

Aggiornamento: 12 nov 2022



Avete presente i false friend? Quelli che dicono di essere vostri amici, ma poi ridono alle vostre spalle e se li affrontate vi dicono "vabbè, ma mi hanno raccontato una barzelletta divertente e tu eri girato di spalle..". Ecco, pretend è uno di quelli.


(se siete nuovi su questo blog, fate finta di niente, sono fatto così. Ora inizia la parte seria)


Pretend significa "far finta" e non "pretendere" nel senso di "volere per forza".


Per esempio:


Let's pretend we are doctor and patient (Facciamo finta di essere rispettivamente medico e paziente)


He was pretending to know what they were talking about (Lui stava fingendo di sapere di cosa stessero parlando)


Pretendere nel senso di "volere per forza" potrebbe essere tradotto con "demand" (anche questo un mezzo false friend: non vuol dire domandare, ma esigere).


I demand your obedience

They are demanding a ransom (Stanno chiedendo/esigendo un riscatto)



Chiaro? In caso contrario contattatemi pure a vincenzocassano.blog@gmail.com, anche con altre domande. Vi rispondo, non vi preoccupate.

7 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comentários


bottom of page