L'inno del Regno Unito, God Save the Queen (Dio salvi la regina) è uno degli inni più famosi al mondo.
Dal punto di vista grammaticale, qualora la cosa interessi a qualcuno, contiene vari imperativi (come quello nel titolo: il motivo per cui non c'è la s alla terza persona è che è un imperativo) oltre che varie forme arcaiche come thee (forma arcaica di "you")
Il testo è questo:
God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us; God save the Queen!
O Lord our God, arise, Scatter her enemies And make them fall; Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On Thee our hopes we fix, Oh, save us all!
Thy choichest gifts in store On her be pleased to pour; Long may she reign; May she defend our laws, And ever give us cause To sing with heart and voice, God save the Queen!
Ed ecco la traduzione:
Dio salvi la nostra generosa Regina [gracious può essere tradotto in vari modi, in realtà] lunga vita alla nostra nobile Regina, Dio salvi la Regina! La mandi vittoriosa / Le doni la vittoria, felice e gloriosa / la felicità e la gloria, a lungo regnante su di noi / possa regnare a lungo su di noi; Dio salvi la Regina!
O Signore, nostro Dio, sorgi, disperdi i suoi nemici e falli cadere; confondi la loro politica / le loro decisioni / i loro intrighi, fa che provino frustrazione per i risultati delle loro manovre disoneste [eh lo so; l'ho tradotto in modo da farvi capire che vuol dire, anche se è brutto] su di te riponiamo le nostre speranze, oh, salvaci tutti!
I regali più preziosi che conservi, sii disposto a riversarli su di lei; possa regnare a lungo; possa difendere le nostre leggi e sempre darci l’occasione di cantare col cuore e con la voce, Dio salvi la Regina!
Comments