Esso. Quando mai diciamo "esso" in italiano? Non molte più volte di "egli". Insomma sono parole un po' desuete, un po' come "desuete".
In inglese invece it è tutto il contrario. Perché?
Un motivo è che in inglese il soggetto è più importante di quanto lo sia in italiano. Con l'eccezione dell'imperativo, l'inglese non ha mai soggetti sottintesi, mentre l'italiano li ha spesso. Inoltre, l'infinito italiano può fungere da soggetto (Vincere è difficile), mentre l'infinito inglese no.
In molti casi in cui il soggetto è sottinteso in italiano, in inglese non è sottinteso e si usa "it".
Classico esempio: Piove -> It rains. ("esso" piove)
Nel caso delle frasi in cui il soggetto italiano è dato da un infinito, in inglese si usa spesso it:
Vincere è difficile -> It is difficult to win
E' utile studiare -> It is useful to study
It, inoltre, si usa per dire "esso" in riferimento a oggetti o animali (per gli animali domestici a volte si usa he/she).
I have a couch. It is quite comfortable (Ho un divano. E' piuttosto comodo)
I have a parrot. It talks a lot (Ho un pappagallo. Parla parecchio)
Bisogna inoltre ricordare di usare it anche come complemento oggetto, spesso quando in italiano usiamo particelle come "lo/la" eccetera unite ad altra parole.
Devo spegnerLO. -> I need to turn IT off.
Devo aggiornarLO -> I need to upgrade IT.
Chiaro? Per qualsiasi domanda scrivetemi pure a vincenzocassano.blog@gmail.com. Rispondo, non vi preoccupate.
E se volete approfondire la grammatica date un'occhiata al mio libro: le prime pagine sono visibili.
Commentaires