top of page
  • vincenzocassanoblo

False friends: delusion vs delusione



Come si dice in inglese delusione? Si potrebbe essere tentati di dire "delusion", ma le conseguenze di una tale scelta potrebbero essere atroci. L'intera umanità potrebbe venire distrutta a causa di questo.


Delusion, in realtà, significa "illusione" nel senso di "farsi delle illusioni, illudersi". Le illusioni tipo quelle che creano gli illusionisti o altre illusioni di solito visive si chiamano invece "illusions".


Quanto a delusion, vediamo alcuni esempi:


You are deluded if you think he will marry you (Sei un'illusa se pensi che lui ti sposerà)

He is in a state of delusion (Lui è in uno stato di illusione)


La definizione di Wikipedia è: "A delusion is a false fixed belief that is not amenable to change in light of conflicting evidence" (Una "delusion" è un'idea/credenza fissa falsa, che non è soggetta a cambiamenti alla luce di prove che vi entrino in conflitto).


Allora come si dice "delusione" in inglese? Vediamo alcune possibilità:


Disappointment (questo è simile al disappunto; del tipo "mi hai deluso, mi aspettavo di più da te")


Letdown (questo termine dà l'idea di aspettative alte che sono state deluse. "let down", letteralmente "lasciare giù", abbattere le aspettative)


Entrambe queste parole possono fungere anche da verbi.



I'm disappointed -> Sono deluso.

You disappoint me -> Mi deludi

You have let me down -> Mi hai deluso


Disappointed è più formale, mentre let down è più adatto a contesti di amicizia/amore.



Chiaro? Per qualsiasi dubbio scrivetemi. E intanto seguitemi su Facebook!



28 visualizzazioni0 commenti

Comments


bottom of page