top of page
  • vincenzocassanoblo

Approfondire e "bagaglio culturale" in inglese




A volte capita che nella scrittura di un testo o in una discussione, si vogliano usare espressioni come "approfondire la conoscenza" di qualcosa, o "arricchire il proprio bagaglio culturale".


Per "approfondire" possiamo usare una traduzione letterale, che è "deepen" (deep = profondo; deepen = approfondire).


I would like to deepen my knowledge of the topic (Vorrei approfondire la mia conoscenza dell'argomento)


Arricchire può essere tradotto con "enrich".


It's important that one enriches his or her own knowledge of the world (è importante che una persona arricchisca la propria conoscenza del mondo)


Bagaglio culturale


In italiano si parla tutto sommato spesso di "bagaglio culturale", ma bisogna stare attentissimi a come lo si traduce. In sostanza, in inglese NON LO SI DICE.


C'è un'espressione inglese relativa al "baggage" (bagaglio), ma che ha tutt'altra connotazione.


We all have baggage -> Tutti noi abbiamo un retaggio di cose brutte che ci sono capitate e che ci condizionano ancora oggi


baggage = retaggio di cose brutte che ci sono capitate e che ci condizionano ancora oggi


Ovviamente baggage significa anche bagaglio in senso fisico. Ma in senso metaforico indica quella cosa lì.


Capirete bene che il bagaglio culturale non c'entra nulla con questo "baggage", quindi non va tradotto "cultural baggage", altrimenti confonderete l'interlocutore, che penserà "Aspè, in che senso hai un retaggio di cose brutte E CULTURALI che ti sono capitate ecc ecc?"


Per cui semplicemente toglietevi dalla testa il bagaglio culturale. Se ci pensate, il bagaglio culturale non è altro che "knowledge" (conoscenza). O quasi: più o meno è lo stesso.


La cultura


In più c'è da dire che in inglese, normalmente, per "culture" si intende solo "la cultura di un popolo" e non "il proprio livello culturale, una persona che ha molta cultura". In inglese "avere molta cultura / essere colti" è però un concetto che può essere tradotto con "to be cultured" (essere acculturato).


Allora come traduciamo queste cose?


In fin dei conti, una persona colta è una persona "knowledgeable" (che conosce molto) oppure "cultured" oppure "sophisticated" ("sofisticato"). Knowledgeable è più "tecnico" e forse è più adatto a conoscenze pratiche, rispetto a cultured e sophisticated (normalmente noi per "colto" intendiamo qualcosa di più simile a cultured e sophisticated).


Quanto al bagaglio culturale, traducetelo semplicemente con "knowledge" (conoscenza).


Voglio arricchire il mio bagaglio culturale -> I want to deepen/enrich my knowledge.



Tutto chiaro? Per questa e altre curiosità seguitemi su Facebook. O scrivete nei commenti in caso di domande.


17 visualizzazioni0 commenti

Comments


bottom of page