Excuse me vs sorry: quale usare?
- vincenzocassanoblo
- 10 feb
- Tempo di lettura: 2 min

L'idea di scusarsi o dire "mi scusi" in italiano è comunicata con la stessa parola (appunto scusa/e, scusarsi).
In inglese, invece, dobbiamo distinguere principalmente due espressioni.
Sorry è un'espressione molto usata ma tecnicamente è la forma ridotta di "I'm sorry", che significa letteralmente "sono dispiaciuto". Di conseguenza, la usiamo ogni volta che dobbiamo esprimere dispiacere, soprattutto informalmente. Esempi:
Sorry for the delay (mi scuso/mi dispiace per il ritardo) [non il ritardo di una persona, ma il ritardo nel cominciare qualcosa]
Sorry, I'm late (chiedo scusa, sono in ritardo)
[pesti il piede a qualcuno] Oh, I'm so sorry! (Oh, mi scusi tanto!)
I'm sorry for your loss (Mi dispiace per la tua perdita -> nel senso delle condoglianze)
Diversamente usiamo "excuse me", di solito per attirare l'attenzione (non ci stiamo infatti scusando).
Excuse me, who are you? (Mi scusi, ma lei chi è?)
Excuse me, may I have a coffee? (Mi scusi, posso avere un caffé?)
Tuttavia, excuse si può usare come verbo "scusare". Vi ricordo che I'm sorry significa "mi dispiace", più che mi scuso, e quindi non andrebbe bene qui:
Please excuse him, he is very young (La prego di scusarlo, è molto giovane)
Excuse me? (Mi scusi? [si usa per chiedere di ripetere qualcosa che per esempio non si è capito bene])
Such behaviour will never be excused (Un comportamento del genere non sarà mai perdonato)
Please excuse my impatience, but I need to get on that flight (La prego di perdore la mia impazienza, ma devo salire su quel volo) [qui volendo potremmo anche costruire la rase con sorry: I'm sorry if I'm being impatient, but I need to get on that flight -> mi dispiace se sono impaziente, ma ...]
A volte si usa "excuse" nella forma passiva (to be excused) come modo piuttosto formale per dire qualcosa di simile a "congedato" o "esentato"
You are excused -- you may go (Sei giustificato: te ne puoi andare)
May I be excused? (Posso allontanarmi un attimo?) [traduzione non letterale]
Chiaro? E se volete approfondire l'inglese lavorativo (livello base/intermedio), date un'occhiata al mio libro!



Commenti