This game was very funny
Questa frase è probabilmente sbagliata.
Un errore molto comune è scambiare funny con fun, non solo perché sono parole simili, ma perché in italiano abbiamo un'unica parola per entrambe (quando usate come aggettivo), ovvero divertente.
Tuttavia, funny significa divertente nel senso di umoristico o che provoca riso.
A funny movie -> un film divertente, nel senso di comico
A funny scene -> una scena divertente (comica)
Fun, invece, come aggettivo indica divertente in senso più ampio
A fun experience -> un'esperienza divertente, nel senso di piacevole
A fun game -> un gioco divertente
Fun, in realtà, nasce principalmente come sostantivo (divertimento). Oggi è ampiamente usato anche come aggettivo, sebbene i teorici della lingua inglese non siano tutti convinti da questo uso e infatti è una parola da evitare in testi o conversazioni di registro alto. Vediamo esempi di fun come sostantivo:
I had a lot of fun (mi sono divertito molto; letteralmente: ho avuto molto divertimento)
It was a lot of fun (è stato molto divertente; letteralmente: è stato molto divertimento)
Curiosità: il fatto che fun nasca come sostantivo, porta anche a una stranezza. Il comparativo dell'aggettivo "fun" è infatti "more fun" anziché funner (come sarebbe invece naturale per gli aggettivi brevi).
Comments