"Solo" è un concetto più variegato di quanto si possa pensare e infatti in inglese è tradotto con vari termini.
Se io sono effettivamente, fisicamente da solo, userò "alone".
I'm alone now (sono da solo ora)
Se invece sono solo da un punto di vista emotivo, cioè mi sento solo, userò "lonely".
I feel lonely (mi sento solo)
Solo a volte ha invece il senso di "solamente", "soltanto". Ma solamente e soltanto, a loro volta, possono avere un significato oggettivo (Ho soltanto una penna) o un significato emotivo che esprime una scarsità sentita (Ho soltanto un solo vero amico).
Nel primo caso useremmo "only". I only have one pen
Nel secondo just. I have just one friend.
In un certo senso "just" ha il senso di "appena" e only di esclusivamente, solamente. Con only, di solito, voglio dire "soltanto" in senso oggettivo, senza aggiungerci nessuna valutazione emotiva.
Just significa anche "appena" nel senso di "appena fatto".
I have just read your article (Ho appena letto il tuo articolo).
E come aggettivo significa anche "giusto" (leggermente arcaico).
He is a just king (è un re giusto).
[invece cambiando l'ordine delle parole, He is just a king -.> Lui è soltanto/semplicemente un re]
THE END.
Comments