Qual è la differenza tra spare e free? E ci sono altri modi per dire "libero"?
Innanzitutto dobbiamo capire cosa intendiamo per "libero".
In italiano, libero può significare:
1) Non schiavo, non incatenato, non imprigionato
2) Sgombro, occupabile, privo di qualcosa (libero da...)
Entrambi i significati sono tradotti in inglese con "free".
He is a free man (lui è un uomo libero)
Is this seat free? (Questo sedile è libero?)
This item is free of charge (questo oggetto è privo di costi)
You're free now (sei libero ora)
You're free to go now (Sei libero di andare ora)
This is gluten-free (È privo di glutine)
"Free" nel senso di "gratis" è un diminuitivo di "free of charge" (libero da costi).
Spare, invece, è un concetto simile alla parola italiana "avanzante". Solo in alcuni e pochi casi è sinonimo di "free" (libero):
Do you have any spare time? (Hai del tempo libero?)
Do you have any free time? (stessa cosa)
Spare si usa in più per casi come:
Have you got any spare onions? (Ti avanzano delle cipolle?)
Qui non posso dire "free onions" perché sembrerebbero delle "cipolle libere" o "cipolle gratis". Spare può indicare il concetto di "qualcosa che si ha in più", mentre "free" indica solo qualcosa di "non occupato, sgombro" e quindi entrambi stanno bene con il tempo e lo spazio o magari le automobili (Che si possono "occupare" e al tempo stesso si possono "avere in più") ma solo spare va bene con cose che non si possono occupare (i soldi, le cipolle...).
In più/avanzante:
Do you have any spare T-shirts? (Hai delle t-shirt in più?)
Do you have any spare computers?
Do you have any spare time tomorrow?
Libero/sgombro:
Is this table free? (Questo tavolo è libero? -> Certo, potrebbe essere anche interpretato come "gratis", ma dipende dal contesto)
Do you have any free time tomorrow?
Tutto chiaro? Per qualsiasi domanda chiedete pure nei commenti. E se volete migliorare l'inglese in maniera più sistematica, date un'occhiata al mio libro!
Comments