top of page
  • vincenzocassanoblo

Come dire "prego" in inglese: 9 modi

Aggiornamento: 1 dic 2022




"Prego" è una parola che può sembrarci semplice, ma in realtà è un concetto variegato. Infatti capita spesso che gli inglesi o gli stranieri stessi abbiano difficoltà a capirne l'esatta portata, quando imparano l'italiano.


Prendiamo alcune situazioni in cui usiamo prego:


1) <<Grazie!>>

<<Prego>>


In questa situazione, se ci pensate, perché diciamo "prego"? Boh. Forse è una specie di "la prego di usufruire nuovamente dei miei servigi in futuro", contratto all'estremo. Non lo so. Comunque in questo caso la traduzione inglese è "you are welcome", che è la risposta standard a "Thank you". Letteralmente sarebbe "sei benvenuto"; insomma qualcosa del tipo "non ti preoccupare, lo faccio con piacere". Più informalmente e sempre più si usa "no problem".


Prego -> You're welcome / No problem


2) Fai strada a qualcuno in una stanza, gli/le indichi la via e dici "prego".


In questo caso, il prego sarebbe un "la prego/invito cortesemente ad andare per questa strada". In inglese qui si usa "please", con lo stesso tono di invito cortese.


Prego -> please


3) Pregare in senso religioso


Qui si usa il verbo to pray (I pray in church / I'm praying that everything goes well)


Prego -> pray


4) Pregare una persona


"Ti prego di...", "ti prego" ecc rivolti a un'altra persona non vengono quasi mai tradotti con "pray", che è quasi esclusivamente usato nel contesto della preghiera religiosa o in forme un po' antiquate di cortesia, solo alcune delle quali sono rimaste in uso. Si possono quindi usare dei sinonimi come implore (implorare) o beg (pregare, implorare).


I beg you (ti prego)

I implore you, please do this (ti prego, per favore fai questa cosa)


Ti prego -> I beg you / I implore you


5) Prego?


Quando qualcuno dice qualcosa e voi non capite o comunque volete che lo ripeta, in italiano possiamo dire "Come, scusi?" oppure forse anche "Come, prego?" o cose simili.


In questo caso in inglese si dice "I beg your pardon?"


Letteralmente sarebbe "imploro il tuo perdono", con un punto interrogativo alla fine. La forma affermativa di questa frase significa "mi scusi" (non è così "forte" come sembra la traduzione letterale, perché nell'uso è diventata un'espressione comune), mentre con il punto interrogativo alla fine significa appunto "Come, prego? Può ripetere?"


Se vi sembra strana la domanda senza l'inversione di soggetto e verbo, controllate l'articolo che ho scritto sulle domande in inglese.


Si può anche usare "What?", ma considerate che è molto informale ed è scortese con gli sconosciuti. Una possibilità di mezzo è "excuse me?". Tutte queste possibilità possono risultare neutre, ma anche avere una nota aggressiva/provocatoria in base al tono di voce che usate.


Come, prego? -> I beg your pardon? / Excuse me? / What?



Chiaro? Se no, o per qualsiasi dubbio, scrivetemi a vincenzocassano.blog@gmail.com. Rispondo, non vi preoccupate.

227 visualizzazioni0 commenti

Commentaires


bottom of page