Tradurre in inglese "comunque" non è banale, perché "comunque" è una parola che significa tante cose, ma proverò a spiegarlo comunque.
Comunque nel senso di "ad ogni modo"
1) Ci proverò comunque
2) Comunque, penso che accetterò l'offerta.
Nel caso 1, "comunque" significa "in ogni caso/ad ogni modo" (ci proverò in ogni caso). Questo tipo di comunque può essere tradotto con "anyway", che significa precisamente "ad ogni modo, in ogni caso".
Nel caso 2, ha lo stesso significato anche se funzione diversa. E anche qui può essere tradotto con anyway.
Anyway, I think I'll accept the offer.
Si tratta di un comunque/anyway usato per riassumere e portare a conclusione un ragionamento o discorso.
"Comunque" per passare a un argomento collegato
1) Oggi sono stato ucciso dagli alieni. Comunque lo sai che non mangiano il pane?
In questo caso "comunque" ha il senso di "a proposito". Potrebbe anche essere tradotto con "anyway", ma l'ideale potrebbe essere "by the way": perfetto per cambiare discorso, su un argomento collegato.
"In ogni modo" (non in senso discorsivo)
Se voglio dire "Comunque io ci provi, non funziona mai", l'ideale è usare "however"
However I try, I can't make it work
Notare che questo è un caso raro di utilizzo del "comunque" non in senso di congiunzione. Ed è raro anche in inglese.
Molte persone sono convinte che comunque si traduca in however, ma questo è un caso abbastanza raro. However significa principalmente "tuttavia" e quindi ha un senso maggiormente avversativo, rispetto a comunque.
Riassuntino
"Comunque" è tradotto nella maggior parte dei casi con "anyway", se avete bisogno di una traduzione standard. Tuttavia a volte vanno presi in considerazione altri termini come by the way e however.
Comments