top of page
  • vincenzocassanoblo

Dire "finalmente" in inglese (e anche infine, alla fine ecc)

Finally, ultimately, in the end... qual è la differenza fra tutte queste parole, e come possiamo tradurre "finalmente"?


"Finalmente" nel senso di "dopo una lunga serie di difficoltà" è FINALLY

"Infine", per introdurre l'ultima questione in un testo o discorso argomentativo, è ancora FINALLY


"Alla fine", in senso temporale (abbiamo fatto x e y e alla fine siamo andati al bar) può essere tradotto con "IN THE END"


"Alla fine", nel senso di "in ultima analisi" o di "alla fin fine" può essere tradotto anche con ULTIMATELY.


Alcuni esempi:


After such a long day, we can finally rest (dopo una giornata così lunga, possiamo finalmente riposare)

I think that getting eaten by a shark can be a fun experience, as it is unusual, thrilling and intense. Finally, you also get to see the sea (Penso che venire mangiati da uno squalo possa essere un'esperienza divertente, in quanto è insolito, adrenalinico e un'esperienza intensa. Infine, si ha anche modo di vedere il mare)


Tomorrow we are going to the beach, having a drink, eating outside and in the end we'll go home (Domani andremo in spiaggia, berremo qualcosa, mangeremo fuori e alla fine andremo a casa)


He had a lot of bad luck, that's for sure, but ultimately it's his fault (Ha avuto un sacco di sfortuna, questo è sicuro; ma in ultima analisi è colpa sua)

I think that, ultimately, the reason for the fall in the prices of gold is that I ate a sandwich yesterday (Penso che in ultima analisi la ragione per la caduta dei prezzi dell'oro è che ho mangiato un panino ieri)


Chiaro? In caso di dubbi contattatemi a vincenzocassano.blog@gmail.com. Rispondo, non vi preoccupate


4 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

コメント


bottom of page