Come in italiano, in inglese esistono sostantivi che non hanno il plurale, o non hanno il singolare o ad ogni modo sono indeclinabili.
Un esempio è il sostantivo inglese che sta per "dati", ovvero "data" (pronunciato circa dèita). Altri esempi sono news (notizia/e), furniture (mobili/arredamento), advice (consiglio), information o parole importate come "spaghetti".
Per gli italiani può essere particolarmente fastidioso il caso di news, perché noi diciamo spesso qualcosa del tipo "ho letto una notizia", ma per gli inglesi il concetto di news è simile a quello italiano di "novità" (non a caso la parola deriva da "new", cioè nuovo, seguito dalla s del plurale). E non a caso, novità, in italiano, è indeclinabile (anche se noi possiamo comunque dire "una novità", "due novità". In inglese no). Se volete parlare di una singola notizia potete usare un'altra parola, come article (articolo) o report (articolo, servizio giornalistico), oppure potete usare delle espressioni molto interessanti che in inglese ci permettono di rendere singolare un nome innumerabile.
"A piece of" è una delle più comuni. Se dico "a piece of news", o "a piece of data" intendo precisamente una singola notizia o un singolo dato. A piece of information = una singola informazione (molti non sanno che informationS non esiste).
Chiaramente, tolto il caso di "a piece of", quando usate gli innumerabili da soli non dovete accompagnarli con l'articolo indeterminativo singolare (a/an) proprio perché non sono singolari. Vanno trattati come plurali e quindi vanno con "the", o senza l'articolo (a volte con some/any/ecc).
"Have you heard the news?" (Hai sentito le notizie/novità?)
I get new information every day (Ottengo nuove informazioni ogni giorno)
Tutto chiaro? Per qualsiasi domanda commentate o scrivetemi a vincenzocassano.blog@gmail.com. Rispondo, non vi preoccupate.
E se volete imparare l'inglese in modo più sistematico, date un'occhiata al mio libro!
Comments