top of page
  • vincenzocassanoblo

Cronache da teacher: some, any e regole sbagliate

Aggiornamento: 7 feb 2023



Oggi classe di A2/Flyers. Mentre facciamo un esercizio, c'è una frase del tipo "meals are served at any time" (i pasti vengono serviti a qualsiasi ora).


Solo che quando gli studenti la traducono, traducono any con "qualche" anziché "qualsiasi". Così chiedo a tutta la classe quale sia la differenza tra some e any.


Un alunno mi dice: "some si usa nelle affermative e any nelle negative e interrogative".


Ci risiamo.


Non è colpa sua e non è colpa nemmeno del tutto colpa dell'insegnante. Sarei veramente curioso di capire chi l'ha inventata questa regola. Perché è CHIARAMENTE falsa, anche se sta scritta sui libri. Lo sanno tutti che è falsa, se ne rendono conto tutti gli insegnanti se per lo meno glielo fate notare con un esempio. Inizieranno a dire "sì, vabbè, in effetti in alcuni casi non è proprio così...".


Cioè inizieranno a dire che ci sono delle eccezioni. Ma il discorso della regola e delle eccezioni va bene se la regola è la migliore disponibile e le eccezioni sono occasionali. Il discorso di some nelle affermative e any nelle negative e interrogative è invece proprio una cavolata. Dovremmo smettere di insegnarla. Si tratta un po' di quelle cose tipo la cicogna, che raccontiamo ai bambini per semplificare realtà più complesse che non ci va di spiegare, sperando che qualche insegnante successivo si prenda la briga di rivelare l'orripilante realtà. L'orripilante realtà del fatto che some ed any sono due parole che significano DUE COSE DIVERSE.


Some significa qualche, alcuni o un po' di.


Affermativa: I have some bread (Ho un po' di pane)

I have some friends (Ho alcuni amici)


Negativa: I don't have some of the things you asked me for (Non ho alcune delle cose che mi hai chiesto)

Not some, but many of the things in the room are not mine (Non alcune, bensì molte delle cose nella stanza non sono mie)


Interrogativa: Do you have some sugar? (Hai dello zucchero?)

Do you have some friends? (Hai qualche amico?)


Any è complesso da tradurre. Io direi che significa "almeno uno qualsiasi".


Affermativa: I could conquer any state (Potrei conquistare qualsiasi Stato; non intendo tutti insieme, ma uno qualsiasi tra i vari Stati esistenti)

I will try any dish you offer me (Proverò qualunque piatto che mi offrirai)


Negativa: I don't have any friends (Non ho nessun amico) not + any = non + almeno uno qualsiasi = nemmeno uno qualsiasi

I don't have any reason to do it (Non ho nessuna ragione per farlo)


Interrogativa: Do you have any butter? (Hai del burro?)

Do you need anything? (Hai bisogno di qualcosa?)



Confrontiamo due cose simili, cioè some ed any nelle interrogative:


Do you have some sugar?

Do you have any sugar?


Sono più o meno la stessa cosa. La differenza in italiano la tradurremmo con il tono di voce e la gestualità.


"Do you have some sugar?" è più "positiva". Ti sto chiedendo se hai un po' di zucchero. Quando faccio questa domanda, nella mia mente c'è un bel po' di zucchero.


"Do you have any sugar?" suona un po' più pessimistica, sembro leggermente disperato; ti sto chiedendo se ne hai almeno una minima quantità. Quando faccio domande con any è come se ti sto chiedendo: "di una certa cosa ne hai 0 o ne hai almeno 1?" Quando chiedo con some, ti sto chiedendo se ne hai un po'.



23 visualizzazioni0 commenti

Comments


bottom of page