top of page
  • vincenzocassanoblo

Come dire "impegno" in inglese: effort vs commitment

Aggiornamento: 7 gen 2023



Impegnarsi è una parola che in italiano significa almeno due cose. Una è darsi da fare, l'altra è prendere un impegno.


Effort - Sforzo


Nel caso di "darsi da fare", in inglese usiamo la parola effort. Si tratta di un sostantivo che indica l'impegno, in quel senso. Si usa spesso insieme a "make", e quindi può aiutarvi intendere "effort" come traduzione di "sforzo" (fare uno sforzo)


You need to make a lot of effort (Devi impegnarti molto / fare molti sforzi)


Effortless è un aggettivo che significa "senza sforzo", un qualcosa che avviene naturalmente.


That dancer's movements are so effortless! (I movimenti di quel ballerino sono così naturali/senza sforzo!)


Commitment - Impegno


La parola commitment è invece un sostantivo che indica un impegno preso.


Esiste anche il verbo "to commit", nel senso di prendere un impegno.


Il verbo to commit nel senso di prendere un impegno è seguito da to + verbo in ing o da to + nome/pronome


He committed to dealing with the problem in the future (Ha preso l'impegno di affrontare il problema in futuro)


He committed to the task (Si è dedicato alla missione/obiettivo)


Può essere usato, seguito da una persona, per indicare il prendere l'impegno di una relazione sentimentale


He was committed to her (Lui era fidanzato/dedicato/impegnato con lei)


Il verbo commit (seguito direttamente da un nome) ha il senso di "commettere"


He committed a crime (Ha commesso un crimine)


Il sostantivo commitment: esempio


I make a commitment every day to stop doing things which are harmful (Prendo un impegno ogni giorno di smettere di fare cose che sono dannose)




Esercizio: come si traduce questa frase?


You need to make the effort to commit less crimes, so as to commit yourself to more effortless commitments.


Risposte nei commenti!

37 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page