Impegnarsi è una parola che in italiano significa almeno due cose. Una è darsi da fare, l'altra è prendere un impegno.
Effort - Sforzo
Nel caso di "darsi da fare", in inglese usiamo la parola effort. Si tratta di un sostantivo che indica l'impegno, in quel senso. Si usa spesso insieme a "make", e quindi può aiutarvi intendere "effort" come traduzione di "sforzo" (fare uno sforzo)
You need to make a lot of effort (Devi impegnarti molto / fare molti sforzi)
Effortless è un aggettivo che significa "senza sforzo", un qualcosa che avviene naturalmente.
That dancer's movements are so effortless! (I movimenti di quel ballerino sono così naturali/senza sforzo!)
Commitment - Impegno
La parola commitment è invece un sostantivo che indica un impegno preso.
Esiste anche il verbo "to commit", nel senso di prendere un impegno.
Il verbo to commit nel senso di prendere un impegno è seguito da to + verbo in ing o da to + nome/pronome
He committed to dealing with the problem in the future (Ha preso l'impegno di affrontare il problema in futuro)
He committed to the task (Si è dedicato alla missione/obiettivo)
Può essere usato, seguito da una persona, per indicare il prendere l'impegno di una relazione sentimentale
He was committed to her (Lui era fidanzato/dedicato/impegnato con lei)
Il verbo commit (seguito direttamente da un nome) ha il senso di "commettere"
He committed a crime (Ha commesso un crimine)
Il sostantivo commitment: esempio
I make a commitment every day to stop doing things which are harmful (Prendo un impegno ogni giorno di smettere di fare cose che sono dannose)
Esercizio: come si traduce questa frase?
You need to make the effort to commit less crimes, so as to commit yourself to more effortless commitments.
Risposte nei commenti!
Comments