top of page

Come dire "impegno" in inglese: effort vs commitment

vincenzocassanoblo

Aggiornamento: 7 gen 2023



Impegnarsi è una parola che in italiano significa almeno due cose. Una è darsi da fare, l'altra è prendere un impegno.


Effort - Sforzo


Nel caso di "darsi da fare", in inglese usiamo la parola effort. Si tratta di un sostantivo che indica l'impegno, in quel senso. Si usa spesso insieme a "make", e quindi può aiutarvi intendere "effort" come traduzione di "sforzo" (fare uno sforzo)


You need to make a lot of effort (Devi impegnarti molto / fare molti sforzi)


Effortless è un aggettivo che significa "senza sforzo", un qualcosa che avviene naturalmente.


That dancer's movements are so effortless! (I movimenti di quel ballerino sono così naturali/senza sforzo!)


Commitment - Impegno


La parola commitment è invece un sostantivo che indica un impegno preso.


Esiste anche il verbo "to commit", nel senso di prendere un impegno.


Il verbo to commit nel senso di prendere un impegno è seguito da to + verbo in ing o da to + nome/pronome


He committed to dealing with the problem in the future (Ha preso l'impegno di affrontare il problema in futuro)


He committed to the task (Si è dedicato alla missione/obiettivo)


Può essere usato, seguito da una persona, per indicare il prendere l'impegno di una relazione sentimentale


He was committed to her (Lui era fidanzato/dedicato/impegnato con lei)


Il verbo commit (seguito direttamente da un nome) ha il senso di "commettere"


He committed a crime (Ha commesso un crimine)


Il sostantivo commitment: esempio


I make a commitment every day to stop doing things which are harmful (Prendo un impegno ogni giorno di smettere di fare cose che sono dannose)




Esercizio: come si traduce questa frase?


You need to make the effort to commit less crimes, so as to commit yourself to more effortless commitments.


Risposte nei commenti!

 
 
 

댓글


  • LinkedIn
  • Facebook

©2021 di L'inglese divertente. Creato con Wix.com

bottom of page