Non so perché la cosa dovrebbe interessarvi, ma vediamo come si dice "appunto" in inglese.
Naturalmente iniziamo con il dire che se parlate di appunto nel senso di prendere un appunto, allora la traduzione è "note". "Take notes" -> prendere appunti.
Ma probabilmente è l'altro uso di "appunto" che vi interessa maggiormente.
A: <<Dovresti studiare di più>>
B: <<Domani abbiamo l'esame...>>
A: <<Appunto!>>
Traduzione:
A: <<You should study more>>
B: <<We have an exam tomorrow>>
A: <<All the more reason to!>>
In questo caso "appunto" ho voluto tradurlo con "all the more reason", che sarebbe "a maggior ragione", o più letteralmente "ci sono tutte le ragioni maggiori rispetto al solito per [farlo]". Quel "to" finale, sottintende "to study more".
Vediamo qualche altro caso.
<<Quello che voglio dire è che, appunto, dovremmo studiare di più>>.
Traduzione: What I want to say is that, in fact / indeed, we should study more.
In questo caso traduco "appunto" con "in fact" o "indeed". In fact potrebbe essere traducibile con "in effetti", e indeed è di solito un modo di confermare qualcosa di già detto, che, appunto, è simile al concetto di "appunto" in questa frase.
A: <<Domani si va al mare>>
B: <<Appunto, quindi dovremmo andare a dormire presto>>
Traduzione:
A: Tomorrow we're going to the sea/beach
B: Precisely/Exactly/Right, so we need to go to sleep early.
In questo caso "appunto" significa "esattamente" o "infatti" e quindi lo traduco con precisely (precisamente), exactly (esattamente) o right (giusto). Ci potrebbe anche stare "indeed". Diciamo che exactly e right sono opzioni più realistiche, in una conversazione informale. Precisely e indeed appartengono a un registro leggermente più alto (potrebbero andare bene in una conversazione informale ma tra persone più colte).
Per cui abbiamo visto che appunto può significare:
A maggior ragione -> All the more reason (to)
Esattamente -> Precisely, exactly, right, indeed
Per l'appunto -> in fact, indeed
Chiaro? Per qualsiasi appunto, mandatemi un appunto a vincenzocassano.blog@gmail.com. Rispondo, non vi preoccupate.
Comments