top of page
  • vincenzocassanoblo

Clever vs intelligent vs smart

Aggiornamento: 24 dic 2022




"Intelligente" è un qualcosa che si può tradurre in vari modi in inglese e questi sono principalmente clever, intelligent e smart. Ma ci sono delle differenze.


Partiamo dalla differenza tra clever vs intelligent. Anche se in alcuni casi sono praticamente sinonimi, clever contiene una connotazione di "astuto", mentre "intelligent" di semplicemente "intelligente". Facciamo degli esempi.


Einstein is intelligent.

A poker player is clever.


A scientist is intelligent.

A monkey is clever.


Intelligent di solito indica qualcuno che ha un'intelligenza adatta ad essere applicata allo studio o alla scienza, o alla teoria, ai calcoli e alla logica. Clever è spesso qualcuno che è astuto, furbo o comunque ha un cervello molto attivo ed è capace di prendere decisioni creative rapidamente. Tuttavia ripeto che a volte vengono semplicemente usati come sinonimi.


Assolutamente non è escluso, quindi, che si usi intelligent per gli animali, o clever per degli studiosi, ma direi che comunque rimane sempre una piccola differenza di connotazione, che porta a pensare a far collegare "clever" alla velocità di pensiero e a una specie di astuzia. Attenzione però al fatto che "clever" non ha le connotazioni negative che il nostro "furbo" o volendo anche il nostro "astuto" hanno. Indica semplicemente un'intelligenza "rapida" e adatta a prendere decisioni in giochi o situazioni reali immediate.


Parliamo ora di smart. Innanzitutto, smart significa due cose in inglese, e questo molti non lo sanno. Molto spesso "smart" significa elegante o comunque ben vestito. In realtà, a causa di differenze culturali, si potrebbe sostenere che lo "smart" inglese corrisponda in realtà al "vestito decentemente" italiano. Se ho una maglietta e dei pantaloni con dei colori abbinati come si deve e sono ben stirati e non sono strappati, risulto "smart", secondo l'ottica inglese. Il che è ben diverso dall'idea di "elegante" che abbiamo in italiano (nessuno con una t-shirt e dei pantaloni può essere considerato elegante, ma può essere sufficiente per "smart"). Tutto sommato possiamo tradurlo con "presentabile".


Smart nel senso di intelligente è più difficile da definire. In molti sostengono che si nasca con una certa "intelligence", ma che si possa sviluppare la "smartness". Quindi c'è chi definisca la smartness come un'abilità o una competenza all'interno di un certo campo: un'intelligenza applicata a un campo ristretto.


Guardiamo però le definizioni da dizionario (dizionario Cambridge).


(intelligente, o capace di pensare rapidamente o intelligentemente in situazioni difficili)


Intelligent: showing intelligence, or able to learn and understand things easily:

(che mostra intelligenza o che è capace di imparare e comprendere cose facilmente)


Clever: having or showing the ability to learn and understand things quickly and easily.

(che ha o mostra l'abilità di imparare e comprendere cose velocemente e facilmente)


Quindi secondo il Cambridge intelligent e clever sono quasi uguali, ma clever contiene l'elemento della "velocità". Mentre smart sembra legato, oltre al pensare rapidamente, all'applicare la cosa in "situazioni difficili".


Guardiamo quelle del dizionario Oxford Learners Dictionary:


Smart: having or showing the ability to learn and understand things quickly and easily:

(che ha o mostra la capacità di imparare e comprendere cose velocemente e facilmente)


Intelligent: good at learning, understanding and thinking in a logical way about things; showing this ability

(bravo nell'imparare, comprendere e pensare in modo logico a riguardo delle cose; o che mostra questa abilità)


Clever: quick at learning and understanding things

(veloce nell'imparare e comprendere cose)



Secondo l'Oxford, invece, intelligent è quello che ha a che fare con la logica, mentre clever e smart sono legati all'imparare cose.


Come vedete, nemmeno i dizionari offrono un quadro chiaro. Le sfumature non sono sempre così ovvie e immediate e a volte le tre parole sono intercambiabili.


Spero però di avervi dato un'infarinatura e, come al solito, non siate troppo legati alle traduzioni precise. Non dovete pensare che a una parola inglese corrisponda una italiana (a volte è così, ma più spesso non lo è): dovete cercare sempre di capire il concetto alla base della parola, e così saprete come tradurlo nel modo più opportuno in base alla situazione.



In ogni caso, date un'occhiata al mio libro!

8 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comentários


bottom of page