Per chi con l'inglese ci vuole lavorare o ci lavora, ma vorrebbe arricchire il proprio linguaggio e incomplessirlo per risultare più professionale (soprattutto nel caso si tengano lezioni in inglese o si scrivano libri o relazioni), beh, ci sono alcuni modi per farlo.
La soluzione, a lungo termine, è leggere e ascoltare testi e audio di persone che parlano l'inglese con una certa proprietà di linguaggio. In questo articolo ve ne consiglierò alcuni, ma prima, già che ci siamo, diamo un'occhiata a un po' di concetti e strutture del linguaggio formale, che è bene padroneggiare. Ce ne sono tante, ma queste secondo me sono semplici ed efficaci, nel senso che danno all'interlocutore subito l'impressione di parlare con qualcuno che sa parlare. Anche se in realtà non è vero. È un po' come quando vi mettete giacca e cravatta per quel singolo colloquio una o due volte all'anno. Non è cambiato niente dal voi che un'ora prima beveva la coca cola in calzoncini, ma sembrate più presentabili. Nettamente.
I condizionali
Questi sono ovvi, ma andavano citati. Ho ricevuto complimenti da degli americani perché usavo i condizionali correttamente. Sicuramente ci avete già pensato, ma andateveli a rispolverare, se li usate ad istinto ma non siete certi che siano corretti.
Approfondimento: https://vincenzocassanoblo.wixsite.com/inglesedivertente/post/il-periodo-ipotetico-in-inglese-se-lo-capite-siete-bravi
In that
"In that" è una semplice espressione che vuol dire "in quanto" ma che per qualche ragione dà subito l'impressione di un linguaggio forbito. Esempio:
I believe that we should always strive to be better people, in that a better person is always more conducive to a better environment.
Conducive to
L'ho appena usata nella frase precedente. "Conducive" è un avverbio che deriva dal concetto di "condurre". In pratica "conducive to" significa "che ha la caratteristica di tendere a condurre verso qualcosa", o "che crea un ambiente favorevole alla nascita/sviluppo di qualcosa".
Riprendendo la frase di prima, una traduzione è "Ritengo che dovremmo sempre cercare di essere persone migliori, in quanto una persona migliore porta sempre a un ambiente migliore".
In so far as / to the extent that / to the degree that
Si tratta di tre espressioni che sono necessariamente legate a costruzioni complesse. Si traducono con "nella misura in cui".
Esempi:
In so far as there is someone to blame, that person must be yourself (Nella misura in cui effettivamente esiste qualcuno da incolpare, quella persona dev'essere te stesso)
To the extent that it is possibile to find a solution, I believe it should involve you jumping out of the window (Nella misura in cui è possibile trovare una soluzione, ritengo che essa dovrebbe comprendere il fatto che tu ti butti fuori dalla finestra)
To the degree that your parents' opinion about you matters more than some randomly selected people's of about the same age, Jung would say that, well, you haven't exactly separated out the God image from your parents'. (questa è una vera citazione: Nella misura in cui l'opinione dei tuoi genitori su di te conta più dell'opinione di persone della stessa età selezionate a caso, Jung direbbe che, beh, non hai esattamente separato l'immagine di Dio da quella dei tuoi genitori)
Indeed
Indeed, che potremmo tradurre con "effettivamente/certamente (nel senso di conferma, non di certezza)", è spesso usato male. Normalmente andrebbe usato per riferirsi a qualcosa di detto prima, un qualcosa che grazie a "indeed" viene confermato.
A: <<I think there's a possible solution>>
B: <<Well, to the extent that it is indeed possibile to find a solution, I believe it should involve you jumping out of the window>>.
A: <<I think we should fight a bear>>.
B: <<Indeed, we definitely should>> (Confermo, dovremmo chiaramente farlo)
Indeed, ripeto, va normalmente usato per riferirsi a quanto detto prima (da un altro o da sé stessi) e non va usato SEMPRE come una normale traduzione di "effettivamente". Non "spammatelo".
Video e testi
Ok, passiamo ai suggerimenti su chi ascoltare o leggere. Vi consiglio dei podcast su Youtube: io ne divoro a tonnellate mentre lavo i piatti o vegeto dopo aver mangiato eccetera. Ci si fa una cultura assurda mentre si fa altro/niente.
Dovendo però selezionarli in base al linguaggio forbito, ve ne cito alcuni:
https://www.youtube.com/c/JordanPetersonVideos (ancora meglio i video in cui parla lui, piuttosto che quelli in cui intervista altri). Temi: psicologia, società
https://www.youtube.com/c/lexfridman Temi: vari, ma principalmente scienza e arti marziali
https://www.youtube.com/c/AndrewHubermanLab Temi: scienza divulgativa. In particolare neuroscienze, ormoni ecc, applicata nella vita di ogni giorno
Per quanto riguarda la letteratura:
-Articoli del New York Times (la qualità dei loro scritti è innegabile, indipendentemente dal contenuto che può anche fare schifo)
-Qualsiasi libro o testo di un certo livello (non letteratura popolare, ma roba più elevata, senza andare però a scrittori di secoli fa, perché in quel caso il linguaggio cambia). Consiglio Jordan Peterson stesso, citato prima, perché scrive e parla in modo molto preciso.
E un ultimo suggerimento: ascoltate/leggete cose che vi interessino effettivamente.
All right, that is all for today. See you next time.
And please remember to follow L'Inglese Divertente con Vincent on Facebook.
Comentarios