In molti mi chiedono "Vincenzo, ma qual è la differenza tra which e that?" Poi mi sveglio tutto sudato e mi accorgo che in realtà il blog non lo visita nessuno.
Ma facciamo finta che sia vero, e vediamo un po'.
Partiamo dalle basi.
Pronome relativo o congiunzione?
That può essere un pronome relativo o una congiunzione. Vi accorgete della differenza a volte perché se è pronome relativo si trova dopo un nome, mentre se è congiunzione può anche trovarsi dopo un nome, ma di solito si trova dopo altra roba.
It's strange that he didn't call me -> congiunzione (dopo un aggettivo)
He said that I should study more -> congiunzione (dopo un verbo)
The teacher that I told you about is here -> pronome relativo (è dopo un nome)
The chair that I bought yesterday is big -> pronome relativo (è dopo un nome)
That è anche aggettivo o pronome dimostrativo, che significa "quello".
Look at that!
That's my brother
That that that you call "Mike" is actually Mike has to be demonstrated (Che quello che tu chiami Mike sia effetttivamente Mike va dimostrato)
Which invece è solo pronome relativo. Tuttavia non è detto che si trovi sempre dopo i nomi, perché può avere anche un uso particolare che vedremo presto.
Classificazione dei pronomi relativi: defining e non
Ora, guardiamo i pronomi relativi principali e come si classificano:
Defining Non-defining
Riferiti a persone who, that who
Riferiti a cose / animali that (which) which
Quindi, una prima differenza è che that può riferirsi alle persone, almeno nelle defining relative clause. E che robba sarebbero?
Eh....lunga storia. In pratica le defining relative clause sono quelle frasi relative (frasi introdotte da un pronome relativo) che definiscono il nome a cui si riferiscono e quindi sono indispensabili per definirlo e circostanziarlo.
The chair that I bought yesterday is big -> La sedia che ho comprato ieri è grande
quel "that I bought yesterday" è la frase relativa. Se io dicessi:
The chair is big
In inglese non avrebbe di solito il minimo senso, perché "the" si riferisce sempre a qualcosa di specifico o di già nominato prima. In inglese, infatti, non si può usare l'articolo determinativo per concetti generici (la mamma è bella; il ghepardo è veloce) ma solo per indicare singoli oggetti specifici. Quindi di quale sedia specifica parliamo? Non è scritto, a meno che non usiamo la frase relativa "that I bought yesterday". Quindi questa frase relativa è NECESSARIA e defining. Succede molto spesso quando c'è "the" e non ci sono virgole.
Vediamo una non defining:
The National Museum, which is a very interesting museum, opens at 7:00
(Il Museo Nazionale, che è un museo molto interessante, apre alle 7:00)
Proviamo a rimuovere la frase relativa:
The National Museum opens at 7:00
La frase funziona perfettamente, perché il fatto che sia interessante non è fondamentale per definire il national museum.
Vediamo questa frase invece:
The National Museum that is very interesting opens at 7:00
In questo caso, per il solo fatto di aver scelto di mettere "that" e niente virgole, il lettore capirà che c'è più di un National Museum, e che quello che apre alle 7 è lo specifico National Museum che è molto interessante. Gli altri national museum, che non sono molto interessanti, probabilmente non aprono alle 7.
Quindi sappiate che il pronome relativo che usate, insieme alla punteggiatura, può cambiare il senso.
British vs American
Ora però c'è una questione problematica.
In pratica, secondo i British, that e which si possono usare entrambi per le defining relative clause riferite a cose/oggetti. Ma which è quello più adatto a testi formali.
Secondo gli americani, invece, solo that si può usare per le defining, mentre which è relegato alle non defining, che si tratti di oggetti o meno.
Per me la regola americana ha molto più senso, ma purtroppo è utile che le conosciate entrambe.
Rimane però che that è solo defining in entrambi i casi e non si trova mai dopo la virgola, nella sua funzione di pronome relativo.
Il superpotere di which
Ora, dicevo prima che which può anche non trovarsi dopo un nome, perché ha un potere speciale: può riferirsi (anziché a un nome) a intere frasi.
Esempio:
I tried basketball yesterday, which is strange because I'm very short
(ho provato il basket ieri, il che è strano perché sono molto basso)
Quel "which" non si riferisce a "basketball" o a "yesterday", ma si riferisce all'intero concetto di "io che ho provato il basket". Questo lo può fare solo which.
Chiaro? Se ci sono dubbi contattatemi pure a vincenzocassano.blog@gmail.com. Rispondo, non vi preoccupate.
Comments