Molti potrebbero pensare che "Master" sia una parola facilmente traducibile, usando la parola "maestro". In realtà non è così: le connotazioni inglesi dietro questa parola, per quanto simili, sono più complesse.
La parola ha tre principali connotazioni e tutte e tre vanno tenute presente, quando decidete di usarla. Infatti è una parola poco usata, in inglese, come sostantivo.
To master significa raggiungere il massimo livello
Il verbo "to master" significa "padroneggiare" una certa abilità.
He has mastered the art of poetry (Lui ha padroneggiato / padroneggia l'arte della poesia).
Da questo punto di vista, qualcuno che è "Master" di qualcosa è un qualcuno che ha raggiunto la massima padronanza di una certa abilità o di qualcosa.
Master è spesso usato in inglese come traduzione del cinese "shifu" e quindi si usa in contesti spirituali e relativi alle arti marziali cinesi. Viene usato anche nella Bibbia come traduzione di "rabbi" in riferimento a Gesù.
In parte, anche in italiano a volte usiamo "maestro" per riferirci a qualcuno che in una certa professione ha raggiunto la padronanza, anche se in realtà non sta insegnando nulla (per esempio un musicista, ma spesso anche un artigiano).
Nel momento in cui un inglese usa la parola Master, però, ricordatevi che la connotazione di "insegnante" è più debole rispetto all'italiano "maestro". Master ha tre connotazioni: 1) la massima padronanza di qualcosa 2) padrone, signore 3) insegnante.
Signore
Master è la parola da cui deriva "mister" e si riferiva tipicamente ai nobili (equivalente all'italiano Signore).
Master of Cerimonies, "maestro di cerimonie" in un certo senso va inteso come "capo, padrone, delle cerimonie" (non di certo insegnante).
Questa connotazione di "padrone/Signore" è il motivo per cui la parola è caduta in disuso nel tempo e per cui normalmente non viene usata, salvo in espressioni antiche e fisse come "master of cerimonies" o per tradurre il cinese "shifu", o più in generale in contesti spirituali.
Insegnante
Master come insegnante è probabile che derivi dall'influenza di altre lingue e dalla necessità di tradurre concetti intraducibili.
Come già visto in precedenza, la parola "master" si usa spesso relativamente alle arti marziali cinesi (a kung fu master) o ai maestri di discipline spirituali cinesi (a qigong master) andando a tradurre la parola shifu, che di per sé ha delle connotazioni miste di insegnante e "padre". Master non ha precisamente le stesse connotazioni, ma è una parola con una simile complessità, rispetto al semplice "teacher".
Va notato che un maestro di arti marziali o spirituali non cinesi viene spesso chiamato in altri modi:
Per le arti marziali giapponesi di solito si usa teacher, instructor o direttamente il giapponese sensei (A judo instructor; a karate teacher)
Per gli sport da combattimento occidentali spesso si usa coach (a boxing coach)
Per le discipline spirituali o semi spirituali non cinesi si usa spesso teacher (a yoga teacher).
Rispetto all'italiano
In italiano, la parola maestro ha principalmente il senso di insegnante e secondariamente il senso del raggiungere la piena abilità in qualcosa. Non ha per nulla il senso di "Signore".
In inglese, la parola master ha principalmente i significati di Signore o esperto massimo di qualcosa, e solo più lontanamente quello di insegnante.
Comments