top of page
  • vincenzocassanoblo

Il testo di Jingle Bells, tradotto e commentato




Anche se l'inglese lo conoscete bene, in certi casi non è semplice capire le canzoni. Per esempio ci sono anche canzoni italiane che pensavo dicessero tutt'altro (e adesso SCUOIATIIII..... come sai fare tu....). Quando si canta l'accento cambia, la pronuncia cambia e a volte è difficile capire. A questo si aggiungono eventuali parole insolite.


Diamo un'occhiata al testo di Jingle Bells, canzone strafamosa, ma che in pochi sanno cosa dica.


Dashing through the snow
On a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way;

"Dash" è più o meno un sinonimo di "sprint", quindi di andare a tutta velocità. Potremmo tradurre così:


Schizzando per la neve

su una slitta aperta trainata da un singolo cavallo

Per i campi andiamo,

ridendo per tutto il tragitto.


Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh

Jingle in questo caso è un imperativo, che incoraggia le campane a suonare (jingle significa "tintinnare", oppure "motivo musicale")


Suonate campane, suonate campane

Suonate per tutto il tragitto!

Oh che divertimento è stare su

una slitta aperta mono-cavallo


A day or two ago,
I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side;

Quel 'd è un would (I thought I would take a ride -> Ho pensato avrei fatto un giro).


Uno o due giorni fa,

ho pensato di fare un giro

e presto Miss Fanny Bright

era seduta al mio fianco



The horse was lean and lank;
Misfortune seemed his lot;
He got into a drifted bank,
And we, we got upsot.

Lean è un utile termine inglese che indica che qualcosa è povero di grassi. Si traduce in "magro", ma il problema è che di solito non usiamo "magro" per parlare, chessò, di un bodybuilder (un bodybuilder è però povero di grassi, quindi lean!). Ma lean può indicare sia un bodybuilder che un tizio magro e senza nemmeno muscoli. Quindi il termine lean ci dà solo indicazioni sulla scarsa grassezza. Però, più vecchio è il testo, meno è probabile che con lean qualcuno pensi a un bodybuilder o a qualcuno di molto muscoloso, dal momento che in passato, per ragioni economiche eccetera, era difficile raggiungere la condizione di peso elevato ma grasso scarso.


"Lot" come nome, in questo caso, ha un senso che più o meno è "il bottino/i talenti/LE COSE che ti ha destinato il destino". Ciò che ti sei ritrovato ad avere, a causa del fato.


Bank è, dal contesto, un "banco di neve" (si dice più precisamente snowbank). Drift, tra le tante cose, significa accumulo. Quindi a drifted bank potrebbe essere sempre un banco di neve, ulteriormente rafforzato dall'aggettivo "accumulato".



Il cavallo era magro e scarno

La sfortuna sembrava il suo destino

È finito in un banco di neve

E noi siamo stati ribaltati


[RITORNELLO]


A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;


Uno o due giorni fa,

La storia devo raccontare

Sono uscito per la neve

e sono caduto sulla schiena


A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.

Gent sta per gentleman. To sprawl significa in generale stare a terra con braccia e gambe divaricate.


Un signore stava passando lì

in una slitta aperta mono-cavallo

Ha riso mentre io giacevo lì scomposto

Ma subito è andato via


[RITORNELLO]



Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
And sing this sleighing song;

"Go it" è un'espressione britannica simile a "vai" o "bùttati".


Ora il terreno è bianco

Buttatici finché sei giovane,

Prendi le ragazze stasera

E canta la canzone da slitta



Just get a bob-tailed bay
Two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead.

Bob-tailed bay è un tipo di cavallo (bay) con una coda corta.

Two-forty si riferisce a una velocità tale da percorrere un miglio in due minuti e 40 secondi.

Hitch significa tante cose, ma in questo caso direi legare.

Crack in questo caso è il rumore della frusta.


Prendi un bob-tailed bay

Che fa un miglio in 2 minuti e 40

Legalo a una slitta aperta

E crack! Prenderai il comando [cioè sarai più veloce di tutti, arriverai prima di tutti, comincerai prima di tutti]


[RITORNELLO]


Ok. Come vedete quindi questa è una canzone che non parla affatto del Natale. Si tratta di un'allegra canzone invernale americana dedicata ai giri in slitta.


Piaciuta?


Per questa e altre curiosità, seguitemi su Facebook.

7 visualizzazioni0 commenti

Comments


bottom of page