
Oggi vediamo un po' la traduzione del testo di una canzone abbastanza semplice, "Don't worry be happy" di Bobby McFerrin
Here's a little song I wrote
You might want to sing it note for note
Don't worry, be happy
In every life we have some trouble
But when you worry you make it double
Don't worry, be happy
"Here is", letteralmente "qui è", è equivalente al nostro "ecco". Esempio: Here is my ticket -> ecco il mio biglietto. Quindi il primo verso significa qualcosa del tipo "Ecco una canzoncina che ho scritto". Traduzione completa:
Ecco una canzoncina che ho scritto
Potresti volerla cantare nota per nota
Non preoccuparti, sii felice
In ogni vita abbiamo dei problemi
Ma quando ti preoccupi li raddoppi
Non preoccuparti, sii felice
(in inglese la seconda persona singolare e quella plurale si coniugano sempre allo stesso modo e quindi non possiamo sapere se la canzone era intesa al "tu" o al "voi")
Ain't got no cash, ain't got no style
Ain't got no one to make you smile
Don't worry, be happy
'Cause when you worry, your face will frown
And that will bring everybody down
So don't worry, be happy
Don't worry, be happy
Don't worry, be happy
Ain't è la trascrizione di una pronuncia. Non è una vera parola che esiste. A volte gli inglesi quando vogliono dire, per esempio, He is not here, dicono he ain't here. E quando devono dire, per esempio, I haven't got time, dicono I ain't got time. Quindi quell'ain't è una pronuncia del verbo essere o avere seguito da negazione. Non scrivete mai "ain't" in un testo serio (per esempio ad un esame) perché in realtà non esiste. L'altra cosa da evitare è scrivere 'Cause, se non all'interno di poesie o testi. 'Cause è l'abbreviazione di because, ma anche questa è una parola che non esiste davvero. Vediamo la traduzione di questa strofa:
Non hai soldi, non hai stile
Non hai nessuno che ti faccia sorridere
Non ti preoccupare, sii felice
Perché quando ti preoccupi, il tuo viso si acciglia
E questo intristirà tutti
Non preoccuparti, sii felice
Non preoccuparti, sii felice
Alcune precisazioni: il primo verso in inglese non specifica la persona. L'ho tradotto al tu per coerenza con il secondo verso. Sicuramente il senso era al tu, ma saltare la persona in inglese ottiene il senso di potersi riferire a chiunque.
Ed ecco completata la nostra traduzione. Se volete che traduca altri testi, scrivetemi pure a vincenzocassano.blog@gmail.com!
Comentarios