top of page

'Don't worry, be happy' -> traduzione della canzone

vincenzocassanoblo


Oggi vediamo un po' la traduzione del testo di una canzone abbastanza semplice, "Don't worry be happy" di Bobby McFerrin


Here's a little song I wrote

You might want to sing it note for note

Don't worry, be happy

In every life we have some trouble

But when you worry you make it double

Don't worry, be happy


"Here is", letteralmente "qui è", è equivalente al nostro "ecco". Esempio: Here is my ticket -> ecco il mio biglietto. Quindi il primo verso significa qualcosa del tipo "Ecco una canzoncina che ho scritto". Traduzione completa:


Ecco una canzoncina che ho scritto

Potresti volerla cantare nota per nota

Non preoccuparti, sii felice

In ogni vita abbiamo dei problemi

Ma quando ti preoccupi li raddoppi

Non preoccuparti, sii felice


(in inglese la seconda persona singolare e quella plurale si coniugano sempre allo stesso modo e quindi non possiamo sapere se la canzone era intesa al "tu" o al "voi")


Ain't got no cash, ain't got no style

Ain't got no one to make you smile

Don't worry, be happy

'Cause when you worry, your face will frown

And that will bring everybody down

So don't worry, be happy

Don't worry, be happy

Don't worry, be happy


Ain't è la trascrizione di una pronuncia. Non è una vera parola che esiste. A volte gli inglesi quando vogliono dire, per esempio, He is not here, dicono he ain't here. E quando devono dire, per esempio, I haven't got time, dicono I ain't got time. Quindi quell'ain't è una pronuncia del verbo essere o avere seguito da negazione. Non scrivete mai "ain't" in un testo serio (per esempio ad un esame) perché in realtà non esiste. L'altra cosa da evitare è scrivere 'Cause, se non all'interno di poesie o testi. 'Cause è l'abbreviazione di because, ma anche questa è una parola che non esiste davvero. Vediamo la traduzione di questa strofa:


Non hai soldi, non hai stile

Non hai nessuno che ti faccia sorridere

Non ti preoccupare, sii felice

Perché quando ti preoccupi, il tuo viso si acciglia

E questo intristirà tutti

Non preoccuparti, sii felice

Non preoccuparti, sii felice


Alcune precisazioni: il primo verso in inglese non specifica la persona. L'ho tradotto al tu per coerenza con il secondo verso. Sicuramente il senso era al tu, ma saltare la persona in inglese ottiene il senso di potersi riferire a chiunque.



Ed ecco completata la nostra traduzione. Se volete che traduca altri testi, scrivetemi pure a vincenzocassano.blog@gmail.com!


Comentarios


  • LinkedIn
  • Facebook

©2021 di L'inglese divertente. Creato con Wix.com

bottom of page